Avance en traducciones RS Games y Playroom

¡Nota importante!

esta entrada se publicó hace más de dos años, por lo que es posible que la información de la que habla ya no sea aplicable, o que las descargas a las que hace mención ya no estén disponibles. En ese caso, puedes contactarnos a través de nuestro correo electrónico, y trataremos en la medida de lo posible facilitarte la información.

Ya venía siendo hora de que compartiera alguna traducción, y la verdad que decidí hacerlo en un 2×1, a propósito del finde y los muchos 2×1 que se proponen para irnos de juerga… el tema que se me ocurrió hace un tiempo que no compartiría las traducciones hasta que estuvieran terminados los clientes de juegos, pero no hay indicios que vayan a finalizar y por el contrario los juegos siguen y siguen llegando, las versiones se acumulan y, pues las traducciones no pueden ser la excepción, ¡definitivamente hay que buscar avanzar casi al mismo paso que los nuevos juegos!

Para esta ocasión, debo indicar que hice algunas correciones en el archivo del Playroom, además de queme tomé el tiempo de traducir muchas otras cosas que no tenían traducción; por ejemplo, el Monopoly, el interesante jueguecito de la escoba (que por cierto yo lo jugaba con el nombre de casino robado) y el Battleship. Ahora bien, aclaro que talvez la traducción aparezca incompleta, pero sucede que el estilo coloquial del Playroom incorpora tantas pero tantas expresiones que se vuelve de nunca acabar traducirlo todo.

El caso típico es el battleship, donde tras cada disparo hay una expresión del tipo «¿Hay que gastar tantos dólares en tu torcida puntería?» o «¡Serás comida de tiburones!»; traducir todo eso me parece innecesario, al menos para efectos de practicidad, puesto que el diccionario ya supera las 1500 entradas. Por esto me limité a reemplazar las instrucciones, que son más relevantes para jugar, y uno que otro dato, cuya traducción facilita la comprensión del juego.

Acerca del RS Games, se agregaron 2 juegos más y son el «1000 Millas», y el clásico battleship. Para este cliente, en teoría todos los juegos anteriores ya están completamente traducidos. El Battleship lo traduje con mucha facilidad, pero el 1000 millas me tomará su tiempo, ya que por una parte, hay ciertas cartas distintas, y necesito jugar más y más para descubrir exactamente qué son o para qué sirven. ¡Pido un poquito de paciencia!

No me lo han preguntado pero sí admito que dedicarse a traducir es cosa de mucho tiempo, empezando porque en el caso de RS Games hay que jugar partidas en el cliente web para verificar la escritura exacta y precisa. En el Playroom es tantito más simple, puesto que casi todo aparece escrito en el historial. Sin embargo, también se necesita ingenio y hasta cierto conocimiento general del francés y el inglés para encontrar el mejor doblaje posible.

Bueno, después de mi cháchara, aquí está el archivito. Es necesario descomprimirlo, tomar los 2 archivos y reemplazar los anteriores.

Descargar el 2×1 aquí

2 respuestas a “Avance en traducciones RS Games y Playroom”

Comentarios cerrados.

Uso de cookies

En Blog de Juntos utilizamos cookies para que tengas una mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando sin cambiar tu configuración del navegador, estás dando tu consentimiento para la instalación y utilización de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pulsa el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies

Sitio web desarrollado y mantenido por Blog de Juntos. Todos los Derechos Reservados.